Я нашёл свой любимый перевод песни Гимли про Морию ^^
Читая этот перевод, я не удивляюсь, почему Сем слушал песнь гнома, едва не раскрыв рот)
Песня про МориюЕще земля была юна,
И не запятнана луна,
Когда в благословенный миг
Явился Дарин в новый мир.
И горный склон его встречал,
И для него ручей журчал,
И каждый камень ликовал,
А он им имена давал.
Но вот открылось в чаше гор
Прекраснейшее из озер.
И, в темной глади отражен,
Над головой увидел он
Венец небесный - звездный строй...
Так коронован был король.
И были горы высоки,
И были беды далеки,
И населял эльфийский род
Несокрушимый Норготронд
В эпоху древних королей
На молодой еще земле...
Властитель сказочных хором,
Король взошел на скальный трон,
И ярче солнца воссиял
Многоколонный тронный зал.
По золоту, по серебру
Вились узоры древних рун,
Хрустальный водопад огней
Храня от зла и тьмы ночей.
Там в тиглях плавился металл,
Там добрый молот грохотал,
И сталь надежного клинка
Ковала мощная рука.
Звенел чекан, и пел резец,
И, украшая свой дворец,
Гранил искусный ювелир
Алмазы, яхонт и сапфир.
Там наковальни ясный гром
Сливался с трубным серебром,
И восхвалял могучий хор
Народ, живущий в недрах гор.
Укрыл просторный горный кров
Народ умельцев и бойцов,
И славу множили его
Богатство, труд и мастерство.
Седеют склоны древних гор.
Давно остыл кузнечный горн.
И струны арфы не звучат
Во мгле покинутых палат.
И в Казад-Думе мрак лежит,
И под надгробьем Дарин спит.
Но озеру, что он в свой срок
Зеркальной Заводью нарек,
Где звездный купол отражен,
Предсказано, что встанет он.
И, предрекая торжество,
Венец небесный ждет его.
перевод О.Мыльникова
Песня про Морию
Я нашёл свой любимый перевод песни Гимли про Морию ^^
Читая этот перевод, я не удивляюсь, почему Сем слушал песнь гнома, едва не раскрыв рот)
Песня про Морию
Читая этот перевод, я не удивляюсь, почему Сем слушал песнь гнома, едва не раскрыв рот)
Песня про Морию